Against world literature : (Record no. 160)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02385nam a22002057a 4500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20180929193258.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 180929s2013 enkaf||| b||| 001 0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9781844679706
040 ## - CATALOGING SOURCE
Transcribing agency ALZAD
050 00 - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number PN241
Item number .A675 2013
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Apter, Emily S.
9 (RLIN) 623
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Against world literature :
Remainder of title on the politics of untranslatability /
Statement of responsibility, etc. Emily Apter.
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. London ;
-- New York :
Name of publisher, distributor, etc. Verso,
Date of publication, distribution, etc. 2013.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent viii, 358 p., 16 unnumbered pages of plates :
Other physical details illus. (some col.) ;
Dimensions 24 cm.
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE
Linkage Includes bibliographical references and index.
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note Part one. Oneworldliness. Untranslatables: a world-system -- Moretti's literary world-systems -- Eurochronology and periodicity -- Paranoid globalism -- Checkpoints and sovereign borders -- part two. Doing things with untranslatables. Keywords 1: "Cyclopaedia" -- Keywords 2: "Peace" -- Keywords 3: "Fado" and "Saudade" -- Keywords 4: "Sex" and "Gender" -- Keywords 5: "Monde" -- part three. Translating "world literature." Auerbach's Welt-theology -- Said's terrestrial humanism -- Derrida's theologies of translation -- Kilito's injunction: "Thow shalt not translate me" -- part four. Who owns my translations? Marx's Bovary -- What is yours, ours, and mine -- Dispossessive collectivism -- Planetary dysphoria -- Index.
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Édouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, and the bounds of non-secular proscription and cultural sanction.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Translating and interpreting.
9 (RLIN) 612
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Library of Congress Classification
Koha item type Books
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Library of Congress Classification     Jameel Library Jameel Library 10/19/2018   PN241 .A675 2013 3395 10/19/2018 10/19/2018 Books